우당탕탕 중국이야기 55. 중국취업비자(거류증). [A Bang and Clatter Story in China 55. Employment Visa in China.]

일반적으로 김현웅처럼 젊은 나이에 외국에 주재원으로 나가는 것은 쉬운 일이 아니다. 적정 근무년수도 채워야 하고 업무평가도 우수해야 하다 보니, 20대 총각으로 중국에 나오기는 쉽지가 않아 대부분이 30~40대의 유부남이 오는 경우가 많기 때문이다.

그런데 당시 예비인력이 부족했던 우리의 경우는 한 명이라도 사람이 아쉬웠기 때문에 김현웅을 바로 중국에서 채용한 것이다.

외국인이 중국에서 근무하기 위해서는 장기 취업비자에 해당되는 거류증(居留證)이 있어야 한다. 거류증은 주재원의 경우 회사에 취직했다는 것을 증명하는 취업증이 있어야 하고, 개인의 경우는 전문가증을 발급받아서 중국에서 정당히 세금을 내고 직장 또는 사업 활동을 하고 있음을 입증해야 한다.

그러나 이런 증명서 발급이 그리 쉬운 일이 아니다. 한국에서 범죄사실이 없어야 하고 건강검진을 받아서 B형 C형 간염 같은 전염병도 없어야 하는 등 각종 서류를 대사관 공증을 받아서 취업비자를 받은 후, 다시 중국에 와서 취업증을 받아야 하는 꽤 복잡하고 긴 시간이 소요되는 일이다.

게다가 취업증의 경우 2년 이상의 직장 경력이 있어야 하기 때문에 김현웅처럼 직장 경력이 전혀 없는 사람은 취업증이 나올 수가 없어 정식으로 채용할 수도 없는 노릇이었다. 그러나 중국에는 이런 말이 있다.

“중국에선 할 수 없는 일도 많지만, 그렇다고 못하는 일도 없다.”

까다로운 중국 법규와 관행 때문에, 한국적인 사고방식으로 보면 참으로 이상하고 할 수 없는 일이 많은 곳이 중국이지만, 돈과 꽌시를 통하면 또 안 되는 일도 없기 때문이다. 그래서 나는 꽌시를 통해서 김현웅이 한국에서 군대 다녀온 것을 경력으로 만들어서 정식으로 취업증을 발급받아 그를 채용할 수 있었다.

김현웅은 인기남이었다. 얼짱 몸짱이라 그런 게 아니다. 지역마다 큰 차이가 나겠지만, 칭다오 기준으로 4년제 대학을 갓 졸업한 신입사원이 당시 2,000위엔, 한국 돈으로 약 350,000원의 급여를 받았지만, 김현웅의 경우는 그거의 7배에 달하는 급여를 받았으며, 숙소도 별도로 제공 받고 있는 부유한 한국인 싱글남이었다. 그러니 어느 중국 여직원들이 그를 마다하지 않았겠는가? 아마도 회사의 모든 여직원들의 선망의 대상이었을 것이다.

그러다 보니 처음 순수한 듯한 김현웅도 점점 변해갔다. 그는 그리 쉽게 한 여자에게 마음을 주지 않았는데, 사귀고 있는 여자친구도 있으면서도 그냥 친구라는 명목 하에 두루두루 여러 직원들과 친하게 지내고 있는 모습이, 어찌 보면 순박한 얼굴로 가장한 화화공자(花花公子, 바람둥이)였을지도 모른다.

그는 업무시간에 주로 한국인 팀장들과 한국어로 일하다 보니 중국어 실력이 점점 떨어져서 안되겠다며, 중국어를 더욱 향상시켜야 한다는 핑계로, 주로 여직원들과 영화도 보고 식사도 하며 청춘의 한 때를 즐겼다.

저리 중국말도 잘하는 놈이 저러고 다니는 꼴을 보며 한 집에서 살고 있는 나는 어떻겠는가? 배알이 뒤틀려 잠을 못 잘 정도였으니 말이다.

—————

It is generally difficult for someone as young as Kim Hyun-ung to be dispatched overseas as an expatriate. One must meet the required years of service and maintain excellent performance evaluations, so it is rare for a single man in his twenties to be sent to China. Most expatriates tend to be married men in their thirties or forties. However, because our company lacked reserve manpower at the time, we hired Kim Hyun-ung directly in China simply because we needed every available person.

Foreign nationals working in China must obtain a residence permit, which serves as a long-term employment visa. For expatriates, this requires a work permit issued on the basis of local employment with the company. For individuals, a foreign expert certificate is needed to prove that they are paying taxes legitimately in China and engaging in authorized employment or business activities.

But acquiring these certificates is far from simple. One must have no criminal record in Korea, pass a medical examination confirming the absence of infectious diseases such as hepatitis B or C, obtain embassy authentication for all documents to receive an employment visa, then return to China to secure a work permit—an intricate process that requires considerable time.

Moreover, a work permit requires at least two years of prior professional experience, making it impossible for someone like Kim, who had no employment history, to receive one legitimately. Yet China has a saying:
“There are many things you can’t do in China, but that doesn’t mean they can’t be done.”

Because of China’s complex legal system and practices, many things seem impossible from a Korean perspective. But when money and guanxi come into play, very few things remain truly impossible. Through guanxi, I was able to have Kim’s military service in Korea counted as professional experience, enabling him to obtain a valid work permit and allowing us to hire him officially.

Kim Hyun-ung became a popular figure—not because he was unusually handsome or muscular. Although standards vary by region, a freshly graduated employee in Qingdao typically earned around 2,000 yuan, roughly 350,000 won at the time. Kim, however, earned seven times that amount and was provided with company housing, making him a financially well-off, single Korean man. Naturally, he drew considerable attention from the female staff. He was likely the subject of admiration for nearly every woman in the company.

Over time, the seemingly innocent Kim began to change. He did not easily commit to one woman, and despite having a girlfriend, he interacted widely with various female employees under the pretext of being “just friends.” In hindsight, he may have been a huāhuā gōngzǐ, a playboy hidden behind a gentle face.

Because he worked mostly with Korean team leaders in Korean during office hours, he felt his Chinese proficiency was declining. Claiming he needed to improve his Chinese, he spent his free time watching movies and dining with female colleagues, enjoying the prime of his youth.

And how did I feel, living under the same roof while watching a guy who already spoke excellent Chinese wander around like that? I was so envious it kept me awake at night.

Leave a Comment