그렇게 한 시간이 넘도록 다른 부스를 다니다 우연히도 우린 다시 그 대만 회사로 오게 되었다.
“아참, 현웅아~ 여기 아까 왔던 한국직원 있다는 곳 아니니?”
부스들이 다 비슷비슷해서 거기가 다 거기 같아 보였다.
“아~ 네. 그러네요. 다시 들어가볼까요?”
“그래. 다시 가보자. 한국직원이 아직 있으려나?”
우리는 한 시간이 넘은 후에야 다시 방문하였지만, 그 부스에서 한국직원은 여전히 우리를 기다리고 있었다.
“안녕하세요~ 아까 얘기 듣고 기다리고 있었습니다. 마총감이라고 합니다.”
그는 작은 키에 단단한 체구를 가졌으며, 씩씩한 목소리와 어울리게 안경 넘어 눈이 선해 보이는 40대 초반의 열정이 넘쳐 보이는 한국인이였다.
“네~ 반갑습니다. 마총감님이시군요.”
나는 그의 명함을 받고 인사를 나누며 나의 명함도 함께 건네주었다.
중국에서의 직급은 우리나라와 상당히 다르다. 우리나라의 직급체계는 다분히 일본기업의 형태를 차용한 것으로, 일반적으로 사원-대리-과장-차장-부장-임원(이사,상무,전무)-부사장-사장-회장의 체계를 따르고 있다.
그러나 이런 수직적 라인조직의 틀을 벗어나서 보다 원활한 커뮤니케이션과 의사결정을 위해 서구적인 팀제를 도입하여 중간단계를 팀원-팀장의 개념으로 축소를 하는 등 복합적인 형태로 발전해왔다.
반면, 중국은 그들 나름대로의 독특한 직급체계를 가지고 있다. 즉, 즈위엔(職員,직원)-주런(主任,주임)-징리(经理,경리)-종지엔(总监,총감)-부종징리(副总经理,부총경리)-종징리(总经理,총경리)-동쓰장(董事长,동사장)의 단계로 이루어진 중국 기업의 직급은 한국이나 일본보다 많이 간소하다. 한국의 사원에 해당되는 즈위엔에서 회장에 해당하는 동쓰장까지가 7단계뿐이 안되니 말이다.
중국의 직급을 한국과 비교하면 주런은 대리급, 징리는 과/차장급, 종지엔은 부장/본부장급이라 할 수 있으며, 그 다음이 부사장급인 부종징리(이하 부종)로 바로 뛰는데, 대부분의 부종들은 부사장이라기 보다는 임원급이라 할 수 있겠다. 다음이 전문 경영인인 종징리가 바로 사장이라 할 수 있으며, 동쓰장은 회장 또는 경영주로서 종징리를 겸하는 경우도 많다.
주의 할 점은 경리(징리)란 직책이 우리나라에서는 주로 재무회계부에 속한 하나의 경리업무로 귀속되지만, 중국에서는 중간관리자의 전반적인 직급을 뜻한다는 것이다. 따라서 경리라는 명함을 받았다면 그 사람이 회계경리로 일하는 사람이 아니라 중국 회사의 중간 관리자급의 직책임을 명심하고 착각하면 안 된다.
그런 경리들의 최고봉이 총경리(종징리)이니, 그가 당연히 사장인 것이고 부총경리(부종징리)가 임원겸 부사장인 것이 당연한 일이다. 다음으로 동쓰장에 대한 것이다.
우리나라의 회사에는 이사회가 있고, 이곳에 속한 이사들 중 가장 높은 직책으로 이사회를 대표하는 사람이 대표이사이다. 따라서 대표이사가 대부분 사장이며, 때론 회장이 사장을 겸하기도 한다. 물론 여러 계열사를 가진 그룹의 경우 임원급이 대표이사를 하는 경우도 있다.
이와 마찬가지로 중국에는 이사회 대신 동사회(董事會)가 있으며, 동사회에서 가장 높은 사람이 동사장, 즉 중국어로 동쓰장이다. 따라서 일반적으로 종징리는 오너가 아닌 월급쟁이 사장을 칭하고, 동쓰장은 오너겸 사장 또는 회장을 칭한다.
중국에 진출한 한국회사의 경우 중국 법인장이 법적으론 동쓰장이 되는 것이며, 필요에 따라 종징리를 별도로 두기도 하지만, 일반적으로 동쓰장 겸 종징리를 겸임을 하는 경우가 많다.
그런데 중국기업들은 그 규모에 따라 종지엔(총감)이 있기도 하고 없기도 하다. 그래서 어느 중국기업에 가면 만나는 사람마다 온통 징리들로 득실거리기도 한다. 징리까지 가기는 빨라도 징리를 벗어나 부종이 되기는 쉽지 않으니, 아주 지겹도록 징리만 하는 경우가 허다하다.
그런 점에서 4년 주기로 직급을 올려 주는 우리나라의 방식이, 내 생각엔 임직원들의 사기를 올려주는 데 더욱 적합한 것 같다. 그리고 특히 주의할 점이 하나 더 있으니 바로 주런(주임)이다. 공공기관에서의 주런이란 직책은 한국의 국장급 공무원이니, 주런을 우리나라의 주임 수준으로 착각해서 쉽게 깔보면 안 되기 때문이다.
그러므로 마총감은 이 대만회사에서 부장급의 상위 관리자 이상이라고 생각하면 된다. 나는 한국인으로서 중국에 와서 꽤 높은 직위를 가지고 있는 마총감이 무척 대견스럽다는 생각과 함께, 같은 한국인에 대한 반가운 마음으로 그를 바라보며 말했다. – 계속 –

———————–
After wandering through other booths for more than an hour, we happened to return to that Taiwanese company.
“Hey, Hyunwoong—wasn’t this the place where you said a Korean staff member was earlier?”
The booths all looked similar, making it hard to distinguish one from another.
“Oh—yes. You’re right. Shall we go back inside?”
“Yeah. Let’s go again. I wonder if the Korean staff is still there.”
Even though we returned after more than an hour, the Korean staff member was still waiting for us at the booth.
“Hello~ I heard earlier and have been waiting. My name is Zongjian Ma.”
He was a Korean man in his early forties with a small but solid build, a lively voice, and gentle eyes behind his glasses.
“Yes, nice to meet you. So you’re Zongjian Ma.”
I received his business card, exchanged greetings, and handed him mine as well.
Job titles in China differ significantly from those in Korea. Korea’s hierarchy, largely influenced by Japanese corporate structures, typically follows the sequence of staff–assistant manager–manager–senior manager–department head–executive (director, senior managing director, executive director)–vice president–president–chairman.
However, to escape this rigid vertical line organization and promote smoother communication and decision-making, a more Westernized team-based system has been introduced, simplifying intermediate levels into team members and team leaders, resulting in a more complex hybrid model.
In contrast, China has its own distinct hierarchy. Chinese companies follow a simplified seven-step structure: zhiyuan (staff) – zhuren (supervisor) – jingli (manager) – zongjian (director) – fuzongjingli (deputy general manager) – zongjingli (general manager) – dongshizhang (chairman). From staff to chairman, there are only seven levels—much simpler than in Korea or Japan.
Comparing Chinese titles to Korean ones, zhuren is roughly equivalent to assistant manager, jingli corresponds to manager or senior manager, and zongjian aligns with department head or division head. Above that is fuzongjingli (hereafter fuzong), comparable to a vice president–level executive, although most fuzongs function more as executive officers rather than true vice presidents. The next level, zongjingli, is the professional manager who serves as the company president, and dongshizhang is the chairman or owner, who often concurrently serves as general manager.
One important point: in Korea, the title “gyeongni” usually refers to personnel who handle accounting or administrative functions, but in China, jingli denotes a middle-management position across departments. So when receiving a business card with the title jingli, one must not mistake them for accounting staff—they are middle managers in the Chinese hierarchy.
The highest level of these managers is zongjingli—the president—so naturally, fuzongjingli is an executive and vice-president-level title. Next comes dongshizhang.
In Korea, companies have a board of directors, and the highest among them is the representative director, who is typically the president. Sometimes the chairman also serves as president. In large conglomerates with many subsidiaries, an executive-level individual may serve as the representative director.
Similarly, China has a board called the dongshihui, and the highest among them is the dongshizhang. Generally, the zongjingli refers to a salaried president who is not the owner, while the dongshizhang is the owner-president or chairman.
For Korean companies operating in China, the legal head of the Chinese corporation becomes the dongshizhang. Depending on the structure, a separate zongjingli may be appointed, but in many cases, one person serves as both dongshizhang and zongjingli.
Some Chinese companies, depending on their size, may or may not include the title zongjian. As a result, in some companies, you may find yourself surrounded by multiple jinglis everywhere you go. Many rise quickly to the level of jingli but find it extremely difficult to move beyond that to fuzong, spending what feels like an eternity at the jingli level.
In that regard, I believe Korea’s system of promoting employees every four years is more effective in boosting morale. Another critical point concerns the title zhuren. In public institutions, zhuren refers to a position equivalent to a bureau-level official in Korea, so mistaking zhuren for a low-level “junior staff” and looking down on them is a serious error.
Therefore, Zongjian Ma could be regarded as a senior manager at the department-head level or higher within this Taiwanese company. As a Korean seeing another Korean holding a fairly high position in China, I felt genuinely proud of Zongjian Ma, and with a sense of warmth toward a fellow countryman, I looked at him and spoke.
— to be continued —